TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:53:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分善友品第二十二之二 đệ tứ phân thiện hữu phẩm đệ nhị thập nhị chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!為即般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離般若波羅蜜多有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即般若波羅 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Bát-nhã Ba La 蜜多空, mật đa không , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離般若波羅蜜多空有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Bát-nhã Ba-la-mật đa không hữu Pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即空, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空有 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không hữu 法可得, Pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即空, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không hữu Pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即般若波羅蜜多, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離般若波羅蜜多有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc hữu Pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即受、想、行、識, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離受、想、 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thọ/thụ 、tưởng 、 行、識有法可得, hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色空, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc không , 能行般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為離色空有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc không hữu Pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即受、想、行、 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識空, thức không , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離受、想、行、識空有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hữu Pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc hữu Pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即受、想、行、識, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離受、想、行、識有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp khả đắc , 能行空不?」「不爾!善現!」 「世尊!為即色空, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc không , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色空有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc không hữu Pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即受、想、行、識空, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離受、想、行、識空有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hữu Pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切法, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết pháp , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切法有 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết pháp hữu 法可得, Pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切法空, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết pháp không , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切法空有法可得, năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết pháp không hữu pháp khả đắc , 能行般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết 法, Pháp , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切法有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết pháp hữu pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切法空, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết pháp không , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切法空有法可得,能行空不?」 「不爾!善現!」 爾時, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết pháp không hữu pháp khả đắc ,năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若爾,諸菩薩摩訶薩以何等法, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà đẳng Pháp , 能行般若波羅蜜多及能行空?」 佛告善現:「於意 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập năng hạnh/hành/hàng không ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý 云何?汝見有法能行般若波羅蜜多及能行 vân hà ?nhữ kiến hữu pháp năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cập năng hạnh/hành/hàng 空不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云 không bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân 何?汝見有般若波羅蜜多及見有空是菩薩 hà ?nhữ kiến hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa cập kiến hữu không thị Bồ Tát 摩訶薩所行處不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告 Ma-ha tát sở hạnh xứ/xử bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「於意云何?汝所不見法, thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ sở bất kiến Pháp , 是法可得不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?不可 thị pháp khả đắc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?bất khả 得法, đắc pháp , 有生滅不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「汝所不見、所不得法所有實相, hữu sanh diệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ sở bất kiến 、sở bất đắc pháp sở hữu thật tướng , 即是菩薩無生法忍。 tức thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 若菩薩摩訶薩成就如是無生法忍,便於無上正等菩提堪得受記。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị Vô sanh Pháp nhẫn ,tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kham đắc thọ kí 。 善現當知!是菩薩摩訶薩於佛十力、四無所畏、四無礙 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨及十八佛不共法等無 giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập thập bát Phật bất cộng pháp đẳng vô 量無邊殊勝功德,名能精進如實行者。 lượng vô biên thù thắng công đức ,danh năng tinh tấn như thật hành giả 。 若能如是精進修行, nhược/nhã năng như thị tinh tấn tu hành , 不得無上正等覺智、一切相智、大智、妙智、一切智智、大商主智, bất đắc Vô thượng chánh đẳng giác trí 、nhất thiết tướng trí 、đại trí 、diệu trí 、nhất thiết trí trí 、Đại thương chủ trí , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為以一切法無生法性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp vô sanh pháp tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩為以一 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất 切法有生法性, thiết pháp hữu sanh pháp tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩為以一切 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết 法有生無生法性, pháp hữu sanh vô sanh pháp tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩為以一 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất 切法非有生非無生法性, thiết Pháp phi hữu sanh phi vô sanh pháp tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 爾時, ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若爾, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ , 云何諸菩薩摩訶薩於佛無上正等菩提堪得受記?」 佛告善現:「於意云何?汝見有法 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kham đắc thọ kí ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu pháp 於佛無上正等菩提得受記不?」 善現對曰:「不 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!我不見法於佛無上正等菩提堪得 dã !Thế Tôn !ngã bất kiến Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kham đắc 受記, thọ kí , 亦不見法於佛無上正等菩提有能證者,證時、證處及由此證若所證法皆亦不見。 diệc bất kiến Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu năng chứng giả ,chứng thời 、chứng xứ/xử cập do thử chứng nhược/nhã sở chứng pháp giai diệc bất kiến 。 何以故?以一切法皆無所得, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp giai vô sở đắc , 於一切法無所得中, ư nhất thiết Pháp vô sở đắc trung , 能證、所證、證時、證處及由此證不可得故。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 năng chứng 、sở chứng 、chứng thời 、chứng xứ/xử cập do thử chứng bất khả đắc cố 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!若菩薩摩訶薩於一切法無所得時, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở đắc thời , 不作是念:『我於無上正等菩提當能證得, bất tác thị niệm :『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đương năng chứng đắc , 我用是法於如是時、於如是處證得無上正等菩提。 ngã dụng thị pháp ư như Thị thời 、ư như thị xứ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』」   第四分天主品第二十三 』」   đệ tứ phân Thiên Chủ phẩm đệ nhị thập tam 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深難見難覺。」 爾時, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!如是般若波羅蜜多最為甚深, Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm , 如是般若波羅蜜多難見難覺。憍尸迦!虛空甚深故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan kiến nạn/nan giác 。Kiêu-thi-ca !hư không thậm thâm cố , 如是般若波羅蜜多最為甚深,虛空難見難覺故, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,hư không nạn/nan kiến nạn/nan giác cố , 如是般若波羅蜜多難見難覺。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan kiến nạn/nan giác 。 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多自性遠離都無所有,如虛空故。」 時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh viễn ly đô vô sở hữu ,như hư không cố 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「非少善根諸有情類, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「phi thiểu thiện căn chư hữu tình loại , 能於如是甚深難見難覺般若波羅蜜多, năng ư như thị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有情分 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình phần 別解說。」 爾時, biệt giải thuyết 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。憍尸迦!非少善根諸有情類, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Kiêu-thi-ca !phi thiểu thiện căn chư hữu tình loại , 能於如是甚深難見難覺般若波羅蜜多, năng ư như thị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有情分別 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình phân biệt 解說,或能書寫廣令流布, giải thuyết ,hoặc năng thư tả quảng lệnh lưu bố , 是諸有情功德無量。 「憍尸迦!假使於此贍部洲中, thị chư hữu tình công đức vô lượng 。 「Kiêu-thi-ca !giả sử ư thử thiệm bộ châu trung , 一切有情悉皆成就十善業道。 nhất thiết hữu tình tất giai thành tựu thập thiện nghiệp đạo 。 於意云何?是諸有情功德多不?」 天帝釋曰:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言: ư ý vân hà ?thị chư hữu tình công đức đa bất ?」 Thiên đế thích viết :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn : 「憍尸迦!有善男子、善女人等, 「Kiêu-thi-ca !hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有情分別解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình phân biệt giải thuyết , 或能書寫廣令流布, hoặc năng thư tả quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等所獲福聚於前功德,百倍為勝,千倍為勝, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ ư tiền công đức ,bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。」 爾時, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。」 nhĩ thời , 會中有一苾芻告天帝釋:「憍尸迦!若善男子、善女人等, hội trung hữu nhất Bí-sô cáo Thiên đế thích :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有情分別解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình phân biệt giải thuyết , 或復書寫廣令流布, hoặc phục thư tả quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等所獲福聚勝於仁者。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ thắng ư nhân giả 。 」 天帝釋言:「是善男子、善女人等初一發心尚勝於我, 」 Thiên đế thích ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sơ nhất phát tâm thượng thắng ư ngã , 況於般若波羅蜜多甚深經典, huống ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有情分別解說, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình phân biệt giải thuyết , 或復書寫廣令流布!「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚, hoặc phục thư tả quảng lệnh lưu bố !「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 亦勝一切世間天、人、阿素洛等所有功德。 diệc thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở hữu công đức 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 非唯普勝世間天、人、阿素洛等所有功德, phi duy phổ thắng thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở hữu công đức , 亦勝一切預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺所有功德。 diệc thắng nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác sở hữu công đức 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 非唯普勝一切預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺所有功德, phi duy phổ thắng nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác sở hữu công đức , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 為大施主修行布施。 vi/vì/vị Đại thí chủ tu hành bố thí 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常所修學清淨尸羅、無缺尸羅、無隙尸羅、無雜尸羅、無穢尸羅、圓滿戒 thường sở tu học thanh tịnh thi la 、vô khuyết thi-la 、vô khích thi-la 、vô tạp thi-la 、vô uế thi-la 、viên mãn giới 蘊。 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚, uẩn 。 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便 diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧,常所修學圓滿安忍, thiện xảo ,thường sở tu học viên mãn an nhẫn , 圓滿寂靜、無瞋無恨乃至燋木亦無害心究竟安忍。 viên mãn tịch tĩnh 、vô sân vô hận nãi chí tiêu mộc diệc vô hại tâm cứu cánh an nhẫn 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常所修學勇猛精進,不捨善軛、無怠無下, thường sở tu học dũng mãnh tinh tấn ,bất xả thiện ách 、vô đãi vô hạ , 身、語、意業圓滿精進。 thân 、ngữ 、ý nghiệp viên mãn tinh tấn 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常所修學可愛靜慮、可樂靜慮、勇健靜慮、安住靜慮、自在靜慮、圓滿靜慮。 thường sở tu học khả ái tĩnh lự 、khả lạc/nhạc tĩnh lự 、dũng kiện tĩnh lự 、an trụ tĩnh lự 、tự tại tĩnh lự 、viên mãn tĩnh lự 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩所獲福聚,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常所修學諸餘善根。 thường sở tu học chư dư thiện căn 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有方便善巧故,皆勝一切世間天、人、阿素洛等, hữu phương tiện thiện xảo cố ,giai thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 亦勝一切聲聞、獨覺, diệc thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác , 亦勝一切遠離般若波羅蜜多方便善巧諸菩薩眾。 diệc thắng nhất thiết viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo chư Bồ-tát chúng 。 所以者何?是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於深般若波羅蜜多究竟隨轉。 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cứu cánh tùy chuyển 。 是菩薩摩訶薩能紹一切智智種性令不斷絕, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thiệu nhất thiết trí trí chủng tánh lệnh bất đoạn tuyệt , 常不遠離諸佛、菩薩、真淨善友。 thường bất viễn ly chư Phật 、Bồ Tát 、chân tịnh thiện hữu 。 是菩薩摩訶薩如是修行殊勝淨行,常不遠離妙菩提座,降伏眾魔制諸外道。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành thù thắng tịnh hạnh ,thường bất viễn ly diệu Bồ-đề tọa ,hàng phục chúng ma chế chư ngoại đạo 。 是菩薩摩訶薩如是學時方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời phương tiện thiện xảo , 常能濟拔溺煩惱泥諸有情類。 thường năng tế bạt nịch phiền não nê chư hữu tình loại 。 是菩薩摩訶薩如是學時方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời phương tiện thiện xảo , 常學菩薩摩訶薩眾所應學法,不學聲聞、獨覺乘等所應學法。 thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp ,bất học Thanh văn 、độc giác thừa đẳng sở ưng học Pháp 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多如是學  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị học 時,諸天神眾皆大歡喜, thời ,chư thiên thần chúng giai đại hoan hỉ , 護世四王各領天眾來至其所,供養恭敬、尊重讚歎, hộ thế tứ vương các lĩnh Thiên Chúng lai chí kỳ sở ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 咸作是言:『善哉!大士!當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應 hàm tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương cần tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng 學法,勿學聲聞、獨覺乘等所應學法, học Pháp ,vật học Thanh văn 、độc giác thừa đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學疾當安坐妙菩提座,速證無上正等菩提。 nhược/nhã như thị học tật đương an tọa diệu Bồ-đề tọa ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如先如來、應、正等覺受四天王所奉四鉢, như tiên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ Tứ Thiên Vương sở phụng tứ bát , 汝亦當受;如昔護世四大天王奉上四鉢, nhữ diệc đương thọ/thụ ;như tích hộ thế tứ đại thiên vương phụng thượng tứ bát , 我亦當奉。』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如是學時, ngã diệc đương phụng 。』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 我等天帝尚領天眾來至其所, ngã đẳng Thiên đế thượng lĩnh Thiên Chúng lai chí kỳ sở , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 況餘天神不詣其所! 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如是學時, huống dư thiên thần bất nghệ kỳ sở ! 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾,并諸天、龍、阿素洛等, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh chư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng , 常隨護念。由此因緣, thường tùy hộ niệm 。do thử nhân duyên , 是菩薩摩訶薩一切世間險難、危厄、身心憂苦皆不侵害, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết thế gian hiểm nạn/nan 、nguy ách 、thân tâm ưu khổ giai bất xâm hại , 世間所有四大相違種種疾病皆於身中永無所有, thế gian sở hữu tứ đại tướng vi chủng chủng tật bệnh giai ư thân trung vĩnh vô sở hữu , 唯除重業轉現輕受。 duy trừ trọng nghiệp chuyển hiện khinh thọ/thụ 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多方便善巧,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 獲如是等現世功德、後世功德無量無邊。」 時, hoạch như thị đẳng hiện thế công đức 、hậu thế công đức vô lượng vô biên 。」 thời , 阿難陀竊作是念:「天主帝釋為自辯才讚說如是甚深 A-nan-đà thiết tác thị niệm :「Thiên Chủ Đế Thích vi/vì/vị tự biện tài tán thuyết như thị thậm thâm 般若波羅蜜多及諸菩薩功德勝利, Bát-nhã Ba-la-mật đa cập chư Bồ-tát công đức thắng lợi , 為是如來威神之力?」 時,天帝釋承佛威神, vi/vì/vị thị Như Lai uy thần chi lực ?」 thời ,Thiên đế thích thừa Phật uy thần , 知阿難陀心之所念, tri A-nan-đà tâm chi sở niệm , 白言:「大德!我所讚說甚深般若波羅蜜多及諸菩薩功德勝利, bạch ngôn :「Đại Đức !ngã sở tán thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập chư Bồ-tát công đức thắng lợi , 皆是如來威神之力。」 爾時, giai thị Như Lai uy thần chi lực 。」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「如是!如是!今天帝釋讚說如是甚深般若波羅蜜多及諸菩薩 Phật cáo A-nan-đà ngôn :「như thị !như thị !kim Thiên đế thích tán thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập chư Bồ-tát 功德勝利,當知皆是如來神力非自辯才。 công đức thắng lợi ,đương tri giai thị Như Lai thần lực phi tự biện tài 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多及諸菩薩摩訶 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập chư Bồ-tát Ma-ha 薩眾功德勝利, tát chúng công đức thắng lợi , 定非一切世間天、人、阿素洛等所能讚說。 định phi nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở năng tán thuyết 。 」   第四分無雜無異品第二十四 」   đệ tứ phân vô tạp vô dị phẩm đệ nhị thập tứ 爾時, nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「若時菩薩摩訶薩思惟般若波羅蜜多,習學般若波羅蜜多, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tập học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修行般若波羅蜜多。是時, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thị thời , 三千大千世界一切惡魔皆生猶豫, tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma giai sanh do dự , 咸作是念:『此菩薩摩訶薩為於中間證於實際, hàm tác thị niệm :『thử Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ư trung gian chứng ư thật tế , 退墮聲聞或獨覺地;為趣無上正等菩提,能盡未來利樂一切?』 「復次, thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa ;vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết ?』 「phục thứ , 慶喜!若時菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時惡魔生大憂苦,身心戰慄如中毒箭。 「復次, Thị thời ác ma sanh Đại ưu khổ ,thân tâm chiến lật như trung độc tiễn 。 「phục thứ , 慶喜!若時菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時惡魔來到其所,化作種種可怖畏事, Thị thời ác ma lai đáo kỳ sở ,hóa tác chủng chủng khả bố úy sự , 所謂刀劍、惡獸、毒蛇,猛火熾燃四方俱發, sở vị đao kiếm 、ác thú 、độc xà ,mãnh hỏa sí nhiên tứ phương câu phát , 欲令菩薩身心驚懼,迷失無上正等覺心, dục lệnh Bồ Tát thân tâm Kinh cụ ,mê thất Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 於所修行心生退屈,乃至發起一念亂意, ư sở tu hành tâm sanh thoái khuất ,nãi chí phát khởi nhất niệm loạn ý , 障礙無上正等菩提,是彼惡魔深心所願。」 爾時, chướng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị bỉ ác ma thâm tâm sở nguyện 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「為諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 皆為惡魔之所擾亂, giai vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn , 為有擾亂不擾亂者?」 佛告慶喜:「非諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 vi/vì/vị hữu nhiễu loạn bất nhiễu loạn giả ?」 Phật cáo khánh hỉ :「phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,皆為惡魔之所擾亂, đa thời ,giai vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn , 然有擾亂不擾亂者。 nhiên hữu nhiễu loạn bất nhiễu loạn giả 。 」 具壽慶喜復白佛言:「何等菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ khánh hỉ phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸惡魔之所擾亂?何等菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vi/vì/vị chư ác ma chi sở nhiễu loạn ?hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂?」 佛告慶喜:「若菩薩摩訶薩先 bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn ?」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên 世聞說甚深般若波羅蜜多, thế văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無信解心、毀訾、誹謗,是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vô tín giải tâm 、hủy tí 、phỉ báng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便為惡魔之所擾亂。 tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩先世聞說甚深般若波羅蜜多,有信解心、不起毀謗, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu tín giải tâm 、bất khởi hủy báng , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂。 「復次, bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疑惑猶豫為有為無、為實不實?是菩薩摩訶薩修行般若波 nghi hoặc do dự vi/vì/vị hữu vi vô 、vi/vì/vị thật bất thật ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 La mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心都無疑惑猶豫、信定實有, kỳ tâm đô vô nghi hoặc do dự 、tín định thật hữu , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩遠離善友, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly thiện hữu , 為諸惡友之所攝持,不聞般若波羅蜜多甚深義處, vi/vì/vị chư ác hữu chi sở nhiếp trì ,bất văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa xứ/xử , 由不聞故不能解了,不解了故不能修習, do bất văn cố bất năng giải liễu ,bất giải liễu cố bất năng tu tập , 不修習故不能請問:云何應修甚深般若波羅蜜多?云 bất tu tập cố bất năng thỉnh vấn :vân hà ưng tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân 何應學甚深般若波羅蜜多?是菩薩摩訶薩修 hà ưng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩親近善友,不為惡友之所攝持, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận thiện hữu ,bất vi/vì/vị ác hữu chi sở nhiếp trì , 得聞般若波羅蜜多甚深義處, đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa xứ/xử , 由得聞故便能解了,由解了故即能修習, do đắc văn cố tiện năng giải liễu ,do giải liễu cố tức năng tu tập , 由修習故便能請問:云何應修甚深般若波羅蜜多?云何應 do tu tập cố tiện năng thỉnh vấn :vân hà ưng tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà ưng 學甚深般若波羅蜜多?是菩薩摩訶薩修行 học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 攝受、讚歎非真妙法, nhiếp thọ 、tán thán phi chân diệu pháp , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不攝、不讚非真妙法,是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, bất nhiếp 、bất tán phi chân diệu pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂。 「復次, bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,於真妙法毀呰、誹謗。 khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chân diệu pháp hủy 呰、phỉ báng 。 爾時,惡魔便作是念:『今此菩薩與我為伴, nhĩ thời ,ác ma tiện tác thị niệm :『kim thử Bồ Tát dữ ngã vi/vì/vị bạn , 由彼毀謗真妙法故, do bỉ hủy báng chân diệu pháp cố , 便有無量初學大乘諸菩薩眾於真妙法亦生毀謗,由此因緣我願圓滿。 tiện hữu vô lượng sơ học Đại-Thừa chư Bồ-tát chúng ư chân diệu pháp diệc sanh hủy báng ,do thử nhân duyên ngã nguyện viên mãn 。 雖有無量新學大乘諸菩薩眾與我為伴, tuy hữu vô lượng tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát chúng dữ ngã vi/vì/vị bạn , 然不能令我願滿足,今此菩薩與我為伴, nhiên bất năng lệnh ngã nguyện mãn túc ,kim thử Bồ Tát dữ ngã vi/vì/vị bạn , 令我所願一切滿足,故此菩薩是我真伴, lệnh ngã sở nguyện nhất thiết mãn túc ,cố thử Bồ Tát thị ngã chân bạn , 我應攝受令增勢力。 ngã ưng nhiếp thọ lệnh tăng thế lực 。 』是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜多,於真妙法讚歎信受, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chân diệu pháp tán thán tín thọ , 亦令無量新學大乘諸菩薩眾於真妙法讚歎 diệc lệnh vô lượng tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát chúng ư chân diệu pháp tán thán 信受,由此惡魔愁憂驚怖, tín thọ ,do thử ác ma sầu ưu kinh phố , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。  「復次,  「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 作如是語:『如是般若波羅蜜多理趣甚深、難見、難覺, tác như thị ngữ :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác , 何用宣說、聽聞、受持、讀誦、思惟、精勤修學、書寫流布?此經典為我尚 hà dụng tuyên thuyết 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tinh cần tu học 、thư tả lưu bố ?thử Kinh điển vi/vì/vị ngã thượng 不能得其源底,況餘薄福淺智者哉!』時, bất năng đắc kỳ nguyên để ,huống dư bạc phước thiển trí giả tai !』thời , 有無量新學大乘諸菩薩等,聞其所說心皆驚怖, hữu vô lượng tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng ,văn kỳ sở thuyết tâm giai kinh phố , 便退無上正等覺心,墮於聲聞或獨覺地。 tiện thoái Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便為惡魔之所擾亂。 tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 作如是語:『如是般若波羅蜜多理趣甚深難見難覺, tác như thị ngữ :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác , 若不宣說、聽聞、受持、讀誦、思惟、精勤修學、書寫流布, nhược/nhã bất tuyên thuyết 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tinh cần tu học 、thư tả lưu bố , 能證無上正等菩提必無是處。』時, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ 。』thời , 有無量新學大乘諸菩薩等,聞其所說歡喜踊躍, hữu vô lượng tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng ,văn kỳ sở thuyết hoan hỉ dũng dược , 便於般若波羅蜜多常樂聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟、 tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy 、 精進修行、為他演說、書寫流布, tinh tấn tu hành 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、thư tả lưu bố , 求趣無上正等菩提, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩恃己所有功德善根, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị kỷ sở hữu công đức thiện căn , 輕餘菩薩摩訶薩眾,謂作是言:『我能安住真遠離行,汝等皆無。 khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,vị tác thị ngôn :『ngã năng an trụ chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhữ đẳng giai vô 。 我能修習真遠離行,汝等不能。』爾時, ngã năng tu tập chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhữ đẳng bất năng 。』nhĩ thời , 惡魔歡喜踊躍言:『此菩薩是吾伴侶, ác ma hoan hỉ dũng dược ngôn :『thử Bồ Tát thị ngô bạn lữ , 流轉生死未有出期。 lưu chuyển sanh tử vị hữu xuất kỳ 。 所以者何?是諸菩薩恃己所有功德善根,輕餘菩薩摩訶薩眾,便遠無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thị kỷ sở hữu công đức thiện căn ,khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tiện viễn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不能精勤空我境界。 bất năng tinh cần không ngã cảnh giới 。 』是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩不恃己有功德善根, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thị kỷ hữu công đức thiện căn , 輕餘菩薩摩訶薩眾,雖常精進修諸善法,而不執著諸善法相, khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tuy Thường-tinh-tấn tu chư thiện Pháp ,nhi bất chấp trước chư thiện Pháp tướng , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂。 「復次, bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩自恃名姓及所修習杜多功德, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự thị danh tính cập sở tu tập đỗ đa công đức , 輕蔑諸餘修勝善法諸菩薩眾,常自讚歎、毀呰他人, khinh miệt chư dư tu thắng thiện Pháp chư Bồ-tát chúng ,thường tự tán thán 、hủy 呰tha nhân , 實無不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相而謂實有, thật vô Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng nhi vị thật hữu , 起諸煩惱言:『汝等無菩薩名姓,唯我獨有。 khởi chư phiền não ngôn :『nhữ đẳng vô Bồ Tát danh tính ,duy ngã độc hữu 。 』由增上慢輕餘菩薩。爾時,惡魔便大歡喜, 』do tăng thượng mạn khinh dư Bồ Tát 。nhĩ thời ,ác ma tiện đại hoan hỉ , 作如是念:『今此菩薩令我國土宮殿不空, tác như thị niệm :『kim thử Bồ Tát lệnh ngã quốc độ cung điện bất không , 增益地獄、傍生、鬼界。』是時,惡魔助其神力, tăng ích địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。』Thị thời ,ác ma trợ kỳ thần lực , 令轉增益威勢辯才,由此多人信受其語,因斯勸發同彼惡見, lệnh chuyển tăng ích uy thế biện tài ,do thử đa nhân tín thọ kỳ ngữ ,nhân tư khuyến phát đồng bỉ ác kiến , 同惡見已隨彼邪學,隨邪學已煩惱熾盛, đồng ác kiến dĩ tùy bỉ tà học ,tùy tà học dĩ phiền não sí thịnh , 心顛倒故, tâm điên đảo cố , 諸所發起身、語、意業皆能感得不可愛樂衰損苦果。由此因緣, chư sở phát khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp giai năng cảm đắc bất khả ái lạc/nhạc suy tổn khổ quả 。do thử nhân duyên , 增長地獄、傍生、鬼界,令魔宮殿國土充滿,由此惡魔歡喜踊躍, tăng trưởng địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ,lệnh ma cung điện quốc độ sung mãn ,do thử ác ma hoan hỉ dũng dược , 諸有所作隨意自在, chư hữu sở tác tùy ý tự tại , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩不恃己有虛妄姓名及所修習杜多 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thị kỷ hữu hư vọng tính danh cập sở tu tập đỗ đa 功德,輕蔑諸餘修勝善法諸菩薩眾, công đức ,khinh miệt chư dư tu thắng thiện Pháp chư Bồ-tát chúng , 於諸功德離增上慢,常不自讚亦不毀他, ư chư công đức ly tăng thượng mạn ,thường bất tự tán diệc bất hủy tha , 能善覺知諸惡魔事, năng thiện giác tri chư ác ma sự , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若時菩薩摩訶薩與求聲聞、獨覺乘者更相毀蔑、鬪 khánh hỉ !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả cánh tướng hủy miệt 、đấu 諍、誹謗,是時惡魔見此事已, tránh 、phỉ báng ,Thị thời ác ma kiến thử sự dĩ , 便作是念:『今此菩薩雖遠無上正等菩提而不極遠, tiện tác thị niệm :『kim thử Bồ Tát tuy viễn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi bất cực viễn , 雖近地獄、傍生、鬼界而不甚近。』作是念已, tuy cận địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới nhi bất thậm cận 。』tác thị niệm dĩ , 雖生歡喜而不踊躍。 tuy sanh hoan hỉ nhi bất dõng dược 。 若時菩薩摩訶薩與諸菩薩摩訶薩眾更相毀蔑、鬪諍、誹謗, nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cánh tướng hủy miệt 、đấu tranh 、phỉ báng , 是時惡魔見此事已,便作是念:『此二菩薩極遠無上正等菩提, Thị thời ác ma kiến thử sự dĩ ,tiện tác thị niệm :『thử nhị Bồ Tát cực viễn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 甚近地獄、傍生、鬼界。』作是念已歡喜踊躍, thậm cận địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。』tác thị niệm dĩ hoan hỉ dũng dược , 增其威勢,令二朋黨鬪諍不息, tăng kỳ uy thế ,lệnh nhị bằng đảng đấu tranh bất tức , 使餘無量無邊有情皆於大乘深心厭離, sử dư vô lượng vô biên hữu tình giai ư Đại-Thừa thâm tâm yếm ly , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩與求聲聞、獨覺乘者不相毀蔑、 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả bất tướng hủy miệt 、 鬪諍、誹謗,方便化導令趣大乘, đấu tranh 、phỉ báng ,phương tiện hóa đạo lệnh thú Đại-Thừa , 或令勤修自乘勝善, hoặc lệnh cần tu tự thừa thắng thiện , 與求無上正等菩提善男子等不相毀蔑、鬪諍、誹謗,更相教誨修勝善法, dữ cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Thiện nam tử đẳng bất tướng hủy miệt 、đấu tranh 、phỉ báng ,cánh tướng giáo hối tu thắng thiện Pháp , 速趣無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾, tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂。 「復次, bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩未得無上正等菩提不退轉記, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 於得無上正等菩提不退轉記諸菩薩摩訶薩起損害心, ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi tổn hại tâm , 鬪諍、輕蔑、罵辱、誹謗, đấu tranh 、khinh miệt 、mạ nhục 、phỉ báng , 是菩薩摩訶薩隨起爾所念不饒益心,還退爾所劫曾修勝行, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy khởi nhĩ sở niệm bất nhiêu ích tâm ,hoàn thoái nhĩ sở kiếp tằng tu thắng hành , 經爾所時遠離善友,還受爾所生死繫縛。若不棄捨大菩提心, Kinh nhĩ sở thời viễn ly thiện hữu ,hoàn thọ nhĩ sở sanh tử hệ phược 。nhược/nhã bất khí xả đại Bồ-đề tâm , 還爾所劫被弘誓鎧,勤修勝行時無間斷, hoàn nhĩ sở kiếp bị hoằng thệ khải ,cần tu thắng hành thời Vô gián đoạn , 然後乃補所退功德。」 爾時, nhiên hậu nãi bổ sở thoái công đức 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「是菩薩摩訶薩所起惡心生死罪苦, khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi ác tâm sanh tử tội khổ , 為要流轉經爾所時, vi/vì/vị yếu lưu chuyển Kinh nhĩ sở thời , 為於中間亦得出離?是菩薩摩訶薩所退勝行,為要精勤經爾所劫被弘誓鎧, vi/vì/vị ư trung gian diệc đắc xuất ly ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thoái thắng hành ,vi/vì/vị yếu tinh cần Kinh nhĩ sở kiếp bị hoằng thệ khải , 修諸勝行時無間斷,然後乃補所退功德, tu chư thắng hành thời Vô gián đoạn ,nhiên hậu nãi bổ sở thoái công đức , 為於中間有復本義?」 佛告慶喜:「我為菩薩、獨覺、聲聞說 vi/vì/vị ư trung gian hữu phục bổn nghĩa ?」 Phật cáo khánh hỉ :「ngã vi ồ Tát 、độc giác 、thanh văn thuyết 有出罪還補善法。 hữu xuất tội hoàn bổ thiện Pháp 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩未得無上正等菩提不退轉記,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 於得無上正等菩提不退轉記諸菩薩摩訶薩起損害心, ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi tổn hại tâm , 鬪諍、輕蔑、毀辱、誹謗,後無慚愧懷惡不捨, đấu tranh 、khinh miệt 、hủy nhục 、phỉ báng ,hậu vô tàm quý hoài ác bất xả , 不能如法發露悔過。 bất năng như pháp phát lộ hối quá 。 我說彼類於其中間無有出罪還補善義,要爾所劫流轉生死, ngã thuyết bỉ loại ư kỳ trung gian vô hữu xuất tội hoàn bổ thiện nghĩa ,yếu nhĩ sở kiếp lưu chuyển sanh tử , 遠離善友眾苦所縛。若不棄捨大菩提心, viễn ly thiện hữu chúng khổ sở phược 。nhược/nhã bất khí xả đại Bồ-đề tâm , 要爾所劫被弘誓鎧,勤修勝行時無間斷, yếu nhĩ sở kiếp bị hoằng thệ khải ,cần tu thắng hành thời Vô gián đoạn , 然後乃補所退功德。 nhiên hậu nãi bổ sở thoái công đức 。  「若菩薩摩訶薩未得無上正等菩提不退轉記,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 於得無上正等菩提不退轉記諸菩薩摩訶薩起損害心,鬪諍、輕蔑、毀辱、誹謗, ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi tổn hại tâm ,đấu tranh 、khinh miệt 、hủy nhục 、phỉ báng , 後生慚愧心不繫惡,尋能如法發露悔過, hậu sanh tàm quý tâm bất hệ ác ,tầm năng như pháp phát lộ hối quá , 作如是念:『我今已得難得人身, tác như thị niệm :『ngã kim dĩ đắc nan đắc nhân thân , 何容復起如是過惡失大善利?我應饒益一切有情, hà dung phục khởi như thị quá ác thất Đại thiện lợi ?ngã ưng nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 何容於中反作衰損?我應恭敬一切有情如僕事主, hà dung ư trung phản tác suy tổn ?ngã ưng cung kính nhất thiết hữu tình như bộc sự chủ , 何容於中反生憍慢、毀辱、凌蔑?我應忍受一 hà dung ư trung phản sanh kiêu mạn 、hủy nhục 、lăng miệt ?ngã ưng nhẫn thọ nhất 切有情捶打訶罵, thiết hữu tình chúy đả ha mạ , 何容於彼反以暴惡身語加報?我應和解一切有情令相敬愛, hà dung ư bỉ phản dĩ ạo ác thân ngữ gia báo ?ngã ưng hòa giải nhất thiết hữu tình lệnh tướng kính ái , 何容復起勃惡語言與彼乖爭?我應堪耐一切有情長 hà dung phục khởi bột ác ngữ ngôn dữ bỉ quai tranh ?ngã ưng kham nại nhất thiết hữu tình trường/trưởng 時履踐,猶如道路亦如橋樑, thời lý tiễn ,do như đạo lộ diệc như kiều lương , 何容於彼反加凌辱?我求無上正等菩提, hà dung ư bỉ phản gia lăng nhục ?ngã cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為拔有情生死大苦,令得究竟安樂涅槃, vi/vì/vị bạt hữu tình sanh tử đại khổ ,lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn , 何容反欲加之以苦?我應從今盡未來際,如癡、如瘂、如聾、如盲, hà dung phản dục gia chi dĩ khổ ?ngã ưng tùng kim tận vị lai tế ,như si 、như ngọng 、như lung 、như manh , 於諸有情無所分別。 ư chư hữu tình vô sở phân biệt 。 假使斬截頭足手臂、挑目、割耳、劓鼻、截舌、鋸解一切身分支體, giả sử trảm tiệt đầu túc thủ tý 、thiêu mục 、cát nhĩ 、nhị tỳ 、tiệt thiệt 、cứ giải nhất thiết thân phần chi thể , 於彼有情終不起惡。若我起惡, ư bỉ hữu tình chung bất khởi ác 。nhược/nhã ngã khởi ác , 則便退壞所發無上正等覺心,障礙所求一切智智, tức tiện thoái hoại sở phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,chướng ngại sở cầu nhất thiết trí trí , 不能利益安樂有情。 bất năng lợi ích an lạc hữu tình 。 』慶喜當知!是菩薩摩訶薩我說中間亦有出罪還補善義, 』khánh hỉ đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngã thuyết trung gian diệc hữu xuất tội hoàn bổ thiện nghĩa , 非要經於爾所劫數流轉生死。惡魔於彼不能擾亂, phi yếu Kinh ư nhĩ sở kiếp số lưu chuyển sanh tử 。ác ma ư bỉ bất năng nhiễu loạn , 疾證無上正等菩提。 「復次, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 慶喜!諸菩薩摩訶薩與求聲聞、獨覺乘者不應交涉,設與交涉不應共住, khánh hỉ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả bất ưng giao thiệp ,thiết dữ giao thiệp bất ưng cộng trụ , 設與共住不應與彼論義決擇。 thiết dữ cộng trụ bất ưng dữ bỉ luận nghĩa quyết trạch 。 所以者何?若與彼類論義決擇,或當發起忿恚等心, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã dữ bỉ loại luận nghĩa quyết trạch ,hoặc đương phát khởi phẫn khuể đẳng tâm , 或復令生麁惡言說;然諸菩薩於有情類不應發起 hoặc phục lệnh sanh thô ác ngôn thuyết ;nhiên chư Bồ-tát ư hữu tình loại bất ưng phát khởi 忿恚等心,亦不應生麁惡言說, phẫn khuể đẳng tâm ,diệc bất ưng sanh thô ác ngôn thuyết , 設被斬斫首足身分亦不應起忿恚惡言。 thiết bị trảm chước thủ túc thân phần diệc bất ưng khởi phẫn khuể ác ngôn 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩應作是念:『我求無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為拔有情生死眾苦,令得究竟利益安樂, vi/vì/vị bạt hữu tình sanh tử chúng khổ ,lệnh đắc cứu cánh lợi ích an lạc , 何容於彼翻為惡事?』慶喜當知!若菩薩摩訶薩於 hà dung ư bỉ phiên vi/vì/vị ác sự ?』khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 有情類起忿恚心、發麁惡言, hữu tình loại khởi phẫn khuể tâm 、phát thô ác ngôn , 便礙無上正等菩提,亦壞無邊菩薩行法。 tiện ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc hoại vô biên Bồ Tát hạnh Pháp 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提,於諸有情不應忿恚, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư hữu tình bất ưng phẫn khuể , 亦不應起麁惡言說。」 爾時, diệc bất ưng khởi thô ác ngôn thuyết 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「諸菩薩摩訶薩與菩薩摩訶薩云何共住?」 佛告 khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cộng trụ ?」 Phật cáo 慶喜:「諸菩薩摩訶薩與菩薩摩訶薩共住相 khánh hỉ :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát cộng trụ tướng 視應如大師。 thị ưng như Đại sư 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩與菩薩摩訶薩展轉相視, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát triển chuyển tướng thị , 應作是念:『彼是我等真善知識, ưng tác thị niệm :『bỉ thị ngã đẳng chân thiện tri thức , 與我為伴同乘一舡、同行一道、同一所趣、同一事業, dữ ngã vi/vì/vị bạn đồng thừa nhất hang 、đồng hạnh/hành/hàng nhất đạo 、đồng nhất sở thú 、đồng nhất sự nghiệp , 我等與彼學時、學處及所學法、若由此學皆無有異。 ngã đẳng dữ bỉ học thời 、học xứ cập sở học Pháp 、nhược/nhã do thử học giai vô hữu dị 。 』復作是念:『彼諸菩薩為我等說大菩提道,即我良伴亦我導師。 』phục tác thị niệm :『bỉ chư Bồ-tát vi/vì/vị ngã đẳng thuyết Đại bồ-đề đạo ,tức ngã lương bạn diệc ngã Đạo sư 。 若彼菩薩摩訶薩住雜作意, nhược/nhã bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tạp tác ý , 遠離一切智智相應作意,我當於中不同彼學。 viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,ngã đương ư trung bất đồng bỉ học 。 若彼菩薩摩訶薩離雜作意,不離一切智智相應作意, nhược/nhã bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ly tạp tác ý ,bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 我當於中常同彼學。 ngã đương ư trung thường đồng bỉ học 。 』慶喜當知!若菩薩摩訶薩能如是學,菩提資糧疾得圓滿, 』khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học ,Bồ-đề tư lương tật đắc viên mãn , 速證無上正等菩提,於其中間無障無難。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư kỳ trung gian Vô chướng vô nan 。 」   第四分迅速品第二十五之一 」   đệ tứ phân tấn tốc phẩm đệ nhị thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩為盡故學, cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為不生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ất sanh cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為不起故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bất khởi cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為非有故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị phi hữu cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為遠離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị viễn ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為離染故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ly nhiễm cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為虛空故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hư không cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為法界故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Pháp giới cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Niết-Bàn cố học , 是學一切智智不?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩如是學時, thị học nhất thiết trí trí bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 非學一切智智。 phi học nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何緣菩薩摩訶薩如是學時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà duyên Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 非學一切智智?」 佛告善現:「於意云何?佛證真如極圓滿故, phi học nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Phật chứng chân như cực viên mãn cố , 說名如來、應、正等覺,如是真如可說為盡, thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,như thị chân như khả thuyết vi/vì/vị tận , 乃至可說為涅槃不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?真如 nãi chí khả thuyết vi/vì/vị Niết-Bàn bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?chân như 離相不可說盡,乃至不可說為涅槃。 ly tướng bất khả thuyết tận ,nãi chí bất khả thuyết vi/vì/vị Niết-Bàn 。 」 佛告善現:「是故菩薩摩訶薩如是學時, 」 Phật cáo thiện hiện :「thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 非學一切智智。善現當知!若菩薩摩訶薩不為盡故學, phi học nhất thiết trí trí 。thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị tận cố học , 是學一切智智,乃至不為涅槃故學, thị học nhất thiết trí trí ,nãi chí bất vi/vì/vị Niết-Bàn cố học , 是學一切智智。所以者何?佛證真如極圓滿故, thị học nhất thiết trí trí 。sở dĩ giả hà ?Phật chứng chân như cực viên mãn cố , 說名如來、應、正等覺, thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 爾時證得一切智智真如非盡乃至涅槃。是故菩薩摩訶薩如是學時, nhĩ thời chứng đắc nhất thiết trí trí chân như phi tận nãi chí Niết-Bàn 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學一切智智。 thị học nhất thiết trí trí 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學般若波羅蜜多方便善巧,是學佛地,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,thị học Phật địa , 是學十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 thị học thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法及餘無量無邊佛法, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 即為已學一切智智。 tức vi/vì/vị dĩ học nhất thiết trí trí 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,至一切學究竟彼岸。  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,chí nhất thiết học cứu cánh bỉ ngạn 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 一切天、魔及諸外道皆不能伏。 nhất thiết Thiên 、ma cập chư ngoại đạo giai bất năng phục 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,速得菩薩不退法性。  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tốc đắc Bồ Tát bất thoái pháp tánh 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,速住菩薩不退轉地。  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tốc trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 速當安坐妙菩提座。 「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時, tốc đương an tọa diệu Bồ-đề tọa 。 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 行自祖父如來行處。 hạnh/hành/hàng tự tổ phụ Như Lai hành xử 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,即為已學與諸有情為依護法,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tức vi/vì/vị dĩ học dữ chư hữu tình vi/vì/vị y Hộ Pháp , 是學大慈、大悲性故。 thị học đại từ 、đại bi tánh cố 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學三轉、十二行相無上法輪。  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học tam chuyển 、thập nhị hành tướng vô thượng pháp luân 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學安處百千俱胝諸有情界,令住涅槃畢竟安樂。 thị học an xứ bách thiên câu-chi chư hữu tình giới ,lệnh trụ/trú Niết-Bàn tất cánh an lạc 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學不斷如來種姓。 thị học bất đoạn Như Lai chủng tính 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學諸佛開甘露門。  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học chư Phật khai cam lộ môn 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學安立無量無數無邊有情住三乘法。 thị học an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình trụ tam thừa Pháp 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學示現一切有情究竟寂滅真無為界,是為修學一切智智。 「善現當知!如是學者, thị học thị hiện nhất thiết hữu tình cứu cánh tịch diệt chân vô vi/vì/vị giới ,thị vi/vì/vị tu học nhất thiết trí trí 。 「thiện hiện đương tri !như thị học giả , 下劣有情所不能學。所以者何?如是學者, hạ liệt hữu tình sở bất năng học 。sở dĩ giả hà ?như thị học giả , 欲善拔濟一切有情生死大苦, dục thiện bạt tế nhất thiết hữu tình sanh tử đại khổ , 欲善安立一切有情廣大勝事, dục thiện an lập nhất thiết hữu tình quảng đại thắng sự , 欲與有情同受畢竟利益安樂,欲與有情同證無上正等菩提, dục dữ hữu tình đồng thọ/thụ tất cánh lợi ích an lạc ,dục dữ hữu tình đồng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲與有情同學自利利他妙行,如太虛空無斷無盡。 dục dữ hữu tình đồng học tự lợi lợi tha diệu hạnh/hành/hàng ,như thái hư không vô đoạn vô tận 。  「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 決定不墮一切地獄、傍生、鬼界、阿素洛中, quyết định bất đọa nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、A-tố-lạc trung , 決定不生邊地達絮蔑戾車中, quyết định bất sanh biên địa đạt nhứ miệt lệ xa trung , 決定不生旃荼羅家、補羯娑家及餘種種貧窮、下賤、不律儀家, quyết định bất sanh Chiên-đà-la gia 、bổ yết sa gia cập dư chủng chủng bần cùng 、hạ tiện 、bất luật nghi gia , 決定不生種種工巧、妓樂、商賈、雜穢之家。 「復次, quyết định bất sanh chủng chủng công xảo 、kĩ lạc/nhạc 、thương cổ 、tạp uế chi gia 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 隨所生處終不盲聾、瘖瘂、攣躄、根支殘缺、背僂、癲癎、癰疽、疥癩、 tùy sở sanh xứ chung bất manh lung 、âm ngọng 、luyên tích 、căn chi tàn khuyết 、bối lũ 、điên giản 、ung thư 、giới lại 、 痔漏、惡瘡,不長不短亦不黧黑, trĩ lậu 、ác sang ,bất trường/trưởng bất đoản diệc bất lê hắc , 及無種種穢惡瘡病。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, cập vô chủng chủng uế ác sang bệnh 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 生生常得眷屬圓滿、諸根圓滿、支體圓滿, sanh sanh thường đắc quyến thuộc viên mãn 、chư căn viên mãn 、chi thể viên mãn , 音聲清亮、形貌端嚴,言詞威肅眾人愛敬。 「復次, âm thanh thanh lượng 、hình mạo đoan nghiêm ,ngôn từ uy túc chúng nhân ái kính 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 所生之處離害生命,離不與取,離欲邪行,離虛誑語, sở sanh chi xứ/xử ly hại sanh mạng ,ly bất dữ thủ ,ly dục tà hành ,ly hư cuống ngữ , 離麁惡語,離離間語,離雜穢語, ly thô ác ngữ ,ly ly gian ngữ ,ly tạp uế ngữ , 亦離貪欲、瞋恚、邪見,終不攝受虛妄邪法,不以邪法而自活命, diệc ly tham dục 、sân khuể 、tà kiến ,chung bất nhiếp thọ hư vọng tà pháp ,bất dĩ tà pháp nhi tự hoạt mạng , 亦不攝受破戒、惡見、謗法有情以為親友。 diệc bất nhiếp thọ phá giới 、ác kiến 、báng pháp hữu Tình dĩ vi/vì/vị thân hữu 。  「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 終不生於耽樂少慧長壽天處。 chung bất sanh ư đam lạc/nhạc thiểu tuệ trường thọ thiên xứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就方便善巧勢力,由此方便善巧勢力, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu phương tiện thiện xảo thế lực ,do thử phương tiện thiện xảo thế lực , 雖能數入靜慮、無量及無色定, tuy năng số nhập tĩnh lự 、vô lượng cập vô sắc định , 而不隨彼勢力受生。甚深般若波羅蜜多所攝受故, nhi bất tùy bỉ thế lực thọ sanh 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 成就如是方便善巧, thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 於諸定中雖常獲得入出自在,而不隨彼諸定勢力生長壽天, ư chư định trung tuy thường hoạch đắc nhập xuất tự tại ,nhi bất tùy bỉ chư định thế lực sanh trường thọ Thiên , 廢修菩薩摩訶薩行。 「復次, phế tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,得清淨力、清淨無畏、清淨佛法。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,đắc thanh tịnh lực 、thanh tịnh vô úy 、thanh tịnh Phật Pháp 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法本性清淨, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh , 云何菩薩摩訶薩眾如是學時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng như thị học thời , 復能證得清淨諸力、清淨無畏、清淨佛法?」 佛告善現:「如是!如是!如 phục năng chứng đắc thanh tịnh chư lực 、thanh tịnh vô úy 、thanh tịnh Phật Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như 汝所說。諸法本來自性清淨。 nhữ sở thuyết 。chư pháp bản lai tự tánh thanh tịnh 。 是菩薩摩訶薩於一切法本性淨中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp bản tánh tịnh trung , 精勤修學甚深般若波羅蜜多方便善巧, tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 如實通達心不沈沒亦無滯礙,遠離一切煩惱染著。 như thật thông đạt tâm bất trầm một diệc vô trệ ngại ,viễn ly nhất thiết phiền não nhiễm trước 。 故說菩薩如是學時,於一切法復得清淨, cố thuyết Bồ Tát như thị học thời ,ư nhất thiết Pháp phục đắc thanh tịnh , 由此因緣得清淨力、清淨無畏、清淨佛法。 「復次, do thử nhân duyên đắc thanh tịnh lực 、thanh tịnh vô úy 、thanh tịnh Phật Pháp 。 「phục thứ , 善現!雖一切法本性清淨,而諸異生不知、見、覺。 thiện hiện !tuy nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh ,nhi chư dị sanh bất tri 、kiến 、giác 。 是菩薩摩訶薩為欲令彼知、見、覺故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lệnh bỉ tri 、kiến 、giác cố , 發勤精進修行般若波羅蜜多方便善巧, phát cần tinh tấn tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 作如是念:『我於諸法本性清淨知、見、覺已,如實開悟一切有情, tác như thị niệm :『ngã ư chư pháp bản tánh thanh tịnh tri 、kiến 、giác dĩ ,như thật khai ngộ nhất thiết hữu tình , 令於諸法本性清淨亦知、見、覺。 lệnh ư chư pháp bản tánh thanh tịnh diệc tri 、kiến 、giác 。 』是菩薩摩訶薩如是學時,得清淨力、清淨無畏、清淨佛法。 「復次, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,đắc thanh tịnh lực 、thanh tịnh vô úy 、thanh tịnh Phật Pháp 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 於諸有情心行差別皆能通達至極彼岸, ư chư hữu tình tâm hành sái biệt giai năng thông đạt chí cực bỉ ngạn , 方便善巧令諸有情知一切法本性清淨, phương tiện thiện xảo lệnh chư hữu tình tri nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh , 證得畢竟清涼涅槃。 chứng đắc tất cánh thanh lương Niết-Bàn 。 大般若波羅蜜多經卷第五百五十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:53:52 2008 ============================================================